HIMNOS CRISTIANOS

«¿Cómo podrían los padres humanos osar inmiscuirse en el misterio santo que es la unión y comunión entre Dios y el alma? ¿Qué pueden hacer? ¿Cómo pueden fomentarlo? ¿Y acaso no existe el riesgo de que ellos pongan manos descuidadas en el arca? En primer lugar, no corresponde a los padres elegir si quieren o no intentar avivar y alimentar esta vida divina en sus hijos, porque hacerlo es su deber y servicio obligatorio. Si ellos descuidan o fallan en esta tarea, no estoy segura de que importe mucho que hayan cumplido con sus deberes en el cultivo físico, moral y mental de sus hijos, excepto en la medida en que prepare al niño para el servicio a Dios si la vida divina despertara en él. Entonces, ¿qué pueden hacer los padres? Sólo una cosa, y nada más: pueden presentar la idea de Dios al alma del niño».
Charlotte Mason
ESTUDIO DE HIMNOS CRISTIANOS
Para enseñar himnos utilizando el método Charlotte Mason, concéntrese en un himno al mes e incorpórelo al «Estudio de himnos» diario o semanal. Esto implica escuchar el himno, cantarlo y debatir sobre el significado de su letra y la historia que hay detrás. Otras actividades incluyen memorizar himnos, aprender a tocarlos con un instrumento y relacionarlos con la rutina matutina de la familia o el culto familiar.
1. Seleccione un himno para el mes
Elija un himno en el que se concentren cada mes. El himno puede ser tradicional o contemporáneo, o una canción bíblica para niños.
2. Realice un estudio diario o semanal de himnos
Escuche y cante: Escuche el himno a diario o semanalmente. Empieza tocando la melodía y, a medida que los niños la aprendan, que la canten juntos. Los alumnos mayores pueden seguirla con la partitura.
Comente la letra del himno: Comente el significado de las palabras, o el mensaje general del himno. Puedes utilizar un «libro de estudio de himnos» que proporcione la historia del himno, su compositor y su origen bíblico.
Memorice: Ayude a los niños a memorizar himnos clave durante un periodo de varias semanas. Puede hacerlo centrándose en una línea al día, comentándola y cantándola juntos.
3. Incorpore los himnos a su rutina
Por la mañana: Puede hacer que cantar himnos sea una parte natural de su rutina matutina diaria. Esto refuerza el hábito de la adoración y lo convierte en una parte constante del día.
Durante otras actividades: Reproduzca el himno de fondo durante el almuerzo, las manualidades o el tiempo de descanso.
Habilidades musicales: Anime a los niños que están aprendiendo a tocar un instrumento a practicar con himnos.
4. Amplíe el estudio (opcional)
Escuche diferentes versiones: Escuche diferentes arreglos o versiones del himno para explorar su musicalidad.
Respuesta creativa: Anime a los niños a responder a la música a través del arte, la narración creativa o el movimiento.
Himnos y canciones populares: Charlotte Mason también recomendaba estudiar canciones populares, por lo que también puede incorporarlas.
Listas de himnos
ENERO: Sublime gracia (Amazing Grace)
Escrito por John Newton 1779, Melodía: “New Britain” desde 1835
Sublime gracia del Señor
Que a un infeliz salvó
Fui ciego mas hoy veo yo
Perdido y Él me halló
Su gracia me enseñó a temer
Mis dudas ahuyentó
Oh cuán precioso fue a mi ser
Cuando Él me transformó
En los peligros o aflicción
Que yo he tenido aquí
Su gracia siempre me libró
Y me guiará feliz.
Y cuando en Sion por siglos mil
Brillando esté cual sol
Yo cantaré por siempre allí
Su amor que me salvó
Su amor que me salvó
Su amor que me salvó
Fue por amor, su gran amor
Su gracia me salvó
Fue por amor, su gran amor
Su gracia me salvó
Lo hizo por amor
FEBRERO: Solo excelso amor divino (Love Divine All Loves Excelling)
Escrito por Charles Wesley 1747; Melodía por John Zundel 1870
Solo excelso, amor divino,
desde el cielo descendió;
Fija aquí tu hogar humilde
coronando así tu don.
Eres tú, Jesús bendito,
todo amor y compasión;
Ven al corazón que sufre;
Tráenos la salvación, la salvación.
Con tu Espíritu da aliento
a quien sufre en su pesar;
Que la herencia en Ti tengamos
y podamos descansar.
Tú, el Alfa y Omega
sé de todo nuestro ser;
que tu gracia nos proteja
y sostenga siempre, siempre nuestra fe.
Oh, amor, no te separes
de tu Iglesia terrenal;
únela estrechamente
con el lazo fraternal.
Ven, Altísimo, a librarnos,
dótanos de tu favor;
Nuestro afán tan solo sea
siempre proclamarte, proclamar tu amor.
Haznos nuevas criaturas,
purifica nuestro ser.
Que la salvación divina
siempre en Ti podamos ver.
Llévanos de gloria en gloria
a la celestial mansión;
donde ante Ti postrados
te rindamos toda, toda devoción.
MARZO: Castillo fuerte es nuestro Dios
Escrito por Martin Luther 1529, Traducido por Frederick Hedge 1853; Melodía: “Ein feste Burg” por Martin Luther 1529
Castillo fuerte es nuestro Dios,
Defensa y buen escudo;
Con su poder nos librará
En este trance agudo.
Con furia y con afán
Acósanos Satán;
Por armas deja ver
Astucia y gran poder:
Cual él no hay en la tierra.
Nuestro valor es nada aquí,
Con él todo es perdido;
Mas por nosotros pugnará
De Dios el escogido.
¿Sabéis quién es? Jesús,
El que venció en la cruz,
Señor de Sabaot,
Y pues Él sólo es Dios,
Él triunfa en la batalla.
Aun si están demonios mil
Prontos a devorarnos,
No temeremos, porque Dios
Sabrá aún prosperarnos.
Que muestre su vigor
Satán, y su foro
Dañarnos no podrá;
Pues condenado es ya
Por la Palabra santa.
Sin destruirla dejarán,
Aún mal de su grado,
Esta Palabra del Señor;
Él lucha a nuestro lado.
Que lleven con furor
Los bienes, vida, honor,
Los hijos, la mujer
Todo ha de perecer:
De Dios el reino queda.
ABRIL: A Cristo coronad (Crown Him with Many Crowns)
Escrito por Matthew Bridges 1852, Godfrey Thring 1874; Melodía: “Diademata” por George Elvey 1863
A Cristo coronad, divino Salvador
Sentado en alta majestad es digno de loor.
Al Rey de gloria y paz loores tributad,
y bendecid al Inmortal por toda eternidad.
A Cristo Coronad Señor de nuestro amor,
al triunfante celebrad, glorioso vencedor.
Potente Rey de paz el triunfo consumó,
y por su muerte en la cruz su grande amor mostró.
A Cristo Coronad Señor de vida y luz;
con alabanzas proclamad los triunfos de la cruz.
A él, pues, adorad, Señor de salvación;
Loor eterno tributad de todo corazón.
MAYO: Te necesito ya (I Need Thee Every Hour)
Escrito por Annie Hawks 1872; Melodía por Robert Lowry 1872
Te necesito ya, bendito Salvador
Me infunde dulce paz tu tierna voz de amor
Te necesito Cristo, sí, te necesito
Con corazón contrito acudo a ti.
Te necesito ya, tú no me dejarás
Yo siempre venceré si tú conmigo estás
Te necesito Cristo, sí, te necesito
Con corazón contrito acudo a ti.
Te necesito ya, tu santa voluntad
Y tus promesas mil en mi cumple en verdad
Te necesito ya, santísimo Señor
Tuyo hazme nada más, bendito Salvador
Te necesito Cristo, sí, te necesito
Con corazón contrito acudo a ti.
JUNIO: Maravilloso el gran amor (And Can It Be That I Should Gain)
Escrito por Charles Wesley 1738; Melodía: “Sagina” por Thomas Campbell 1825
Maravilloso es el gran amor,
que Cristo el Salvador derramó en mí
Siendo rebelde y pecador, yo de su muerte causa fui.
¡Grande, sublime, inmensurable amor!
Por mí murió el Salvador
//¡Oh maravilla de su amor, por mí murió el Salvador!//
El su hogar abandonó dejando posición, gloria y honor
De todo ello se despojó por rescatar al pecador
Misericordia inmensa él mostró
Su gran amor me alcanzó
//¡Oh maravilla de su amor, por mí murió el Salvador!//
Grande misterio Dios el inmortal
Muriendo en la cruz entregó su ser
Ni mente humana ni angelical jamás lo puede comprender
Inexplicable es el infinito amor que demostró mi Salvador
//¡Oh maravilla de su amor, por mí murió el Salvador!//
En vil prisión mi alma padeció, atada en pecado y oscuridad
Pronto en mi celda resplandeció la clara luz de su verdad
Cristo las cadenas destruyó; quedé ya libre ¡gloria a Dios!
//¡Oh maravilla de su amor, por mí murió el Salvador!//
Hoy ya no temo la condenación
Jesús es mi Señor y yo suyo soy
Vivo en Él que es mi salvación, vestido en su justicia voy
Libre acceso al Padre gozo ya, y entrada al trono celestial
//¡Oh maravilla de su amor, por mí murió el Salvador!//
JULIO: Pon tus ojos en Cristo (Turn Your Eyes Upon Jesus)
Letras y música de Helen Lemmel 1922
This song was inspired by a tract written by Lillias Trotter that included these words: “So then, turn your eyes upon Him, look full into His face and you will find that the things of earth will acquire a strange new dimness.”
¡Oh alma cansada y turbada!
¿Sin luz en tu senda andarás?
Al Salvador mira y vive
Del mundo la luz de su faz
Fija tus ojos en Cristo
Tan llenos de gracia y amor
Y lo terrenal sin valor será
A la luz del glorioso Señor
De muerte a vida eterna
Te llama el Salvador fiel
En ti no domine el pecado
Hay siempre victoria en él
Jamás faltará su promesa
Él dijo: ¨contigo estoy¨
Al mundo perdido ve pronto
Y anuncia la salvación hoy
AGOSTO: Hay un mundo feliz más allá (In the Sweet By and By)
Escrito por Sanford Bennett 1868; Melodía de Joseph Webster 1868
Hay un mundo feliz más allá
donde cantan los santos en luz
tributando eterno loor
al invicto, glorioso Jesús.
Coro: En el mundo feliz
reinaremos con nuestro Señor,
en el mundo feliz
reinaremos con nuestro Señor.
Cantaremos con gozo a Jesús,
al Cordero que nos rescató,
que, con sangre vertida en la cruz,
los pecados del mundo, quitó.
Para siempre en el mundo feliz
con los santos daremos honor
al invicto, glorioso Jesús,
a Jesús, nuestro Rey y Señor.
SEPTIEMBRE: Cristo es guía de mi vida (All the Way my Savior Leads Me)
Escrito por Fanny Crosby 1875; Melodía de Robert Lowry 1875
Cristo es guía de mi vida, ya no hay nada que temer;
Nunca puedo yo dudarle pues me sabe defender.
Paz, Consuelo y vida eterna por la fe yo tengo en él,
//Y con él ya nada temo porque Cristo es guía fiel.//
Cristo es guía de mi vida, libre estoy de todo afán;
En las pruebas me da gracia, es de mi alma el vivo pan. Si de sed estoy sufriendo, si mi paso lento va,
//Él prepara fuente viva que a mi ser refrescará.//
Cristo es guía de mi vida, ¡oh qué plenitud de amor!
En su hogar celeste ofrece dar descanso el Salvador. Cuando de este mundo parta, viviré con él, yo sé.
//«El Señor mi vida ha guiado», por los siglos cantaré.//
OCTUBRE: Día en día Cristo está conmigo (Day by Day)
Escrito por Lina Sandell Berg 1865, Traducido del sueco por Andrew Skoog 1921; Melodía: “Blott en Dag” por Oskar Ahnfelt 1872
Día en día Cristo está conmigo,
me consuela en medio del dolor;
me demuestra que es mi buen amigo
y me quita dudas y temor.
Sobrepasa todo entendimiento
la perfecta paz del Salvador;
él me guarda y me da sustento,
busca siempre lo que es mejor.
Día en día Cristo me acompaña
y me brinda dulce comunión;
Todos mis cuidados él los lleva
A Él entrego alma y corazón.
No hay medida en el amor supremo
de mi bondadoso y fiel Pastor;
Él me suple lo que necesito,
Pues el pan de vida es mi Señor.
Oh, Señor, ayúdame este día
a vivir de tal manera aquí,
que tu nombre sea glorificado,
pues anhelo honrarte sólo a ti.
Con la diestra de tu gran justicia
me sustentas en la turbación;
tus promesas son sostén y guía,
siempre en ellas hay consolación.
NOVIEMBRE: Dominará Jesús el Rey (Jesus Shall Reign)
Escrito por Isaac Watts 1719; Melodía: “Duke Street” por Philip Armes 1875
Dominará Jesús el Rey
en todo país que alumbra el sol,
regido por su santa ley,
//Y puesto a prueba en su crisol//
Llama a sus escogidos ya,
De lejos todos van a Sión,
De muerte a vida salvos son
//Por gracia soberana, el don//
Le ensalzarán en la canción
Que eternamente elevarán;
En nombre de Él cada oración,
//Cual un perfume suave harán//
Paganos mil traerán su don,
Delante de Él se postrarán:
Prez, honra y gloria al Salvador
//Naciones todas alzarán//
Propicio entonces nos será
El brazo fuerte del Señor
Del poderoso librará
//Al que no tiene ayudador//
Toda criatura traiga honor
A nuestro Rey y Salvador;
Los ángeles mil himnos den,
//Y todo hombre un gran «amén»//
DICIEMBRE: Escoger un villancico menos conocido
Esta lista es gentileza de Rossi de España.
SEPTIEMBRE: Día en día Cristo está conmigo / Day by day. Carolina SANDELL-BERG (1832-1903), 1865
| Día en día Cristo está conmigo, me consuela en medio del dolor. Pues confiando en su poder eterno, no me afano, ni me da temor. Sobrepuja todo entendimiento la perfecta paz del Salvador. En su amor tan grande e infinito siempre me dará lo que es mejor.2 Día en día Cristo me acompaña y me brinda dulce comunión. Todos mis cuidados él los lleva; a él entrego mi alma y corazón. No hay medida del amor supremo de mi bondadoso y fiel Pastor. Él me suple lo que necesito pues el Pan de vida es mi Señor.3 Oh, Señor, ayúdame este día a vivir de tal manera aquí que tu nombre esté glorificado pues anhelo honrarte sólo a ti. Con la diestra de tu gran justicia me sustentas en la turbación. Tus promesas son sostén y guía, siempre en ellas hay consolación.
| ———————————– | Day by day, and with each passing moment, Strength I find, to meet my trials here; Trusting in my Father’s wise bestowment, I’ve no cause for worry or for fear. He Whose heart is kind beyond all measure Gives unto each day what He deems best— Lovingly, its part of pain and pleasure, Mingling toil with peace and rest.Every day, the Lord Himself is near me With a special mercy for each hour; All my cares He fain would bear, and cheer me, He Whose Name is Counselor and Pow’r. The protection of His child and treasure Is a charge that on Himself He laid; “As thy days, thy strength shall be in measure,” This the pledge to me He made.Help me then in every tribulation So to trust Thy promises, O Lord, That I lose not faith’s sweet consolation Offered me within Thy holy Word. Help me, Lord, when toil and trouble meeting, E’er to take, as from a father’s hand, One by one, the days, the moments fleeting, Till I reach the promised land.
|
OCTUBRE: Elevemos nuestros himnos / Vous, fidèles / Come, Ye Thankful People, Come. Henry Alford, (1810–1871) 1844.
| Elevemos al Creador nuestros himnos de loor, pues los campos visitó con Su rica bendición. Ya la siega terminó; la cosecha se guardó. El invierno llegará, pero nada faltará. 2.Este mundo es de Dios, el eterno Sembrador, y en Su mies han de crecer hasta el fin el mal y el bien. Todo grano brotará, y la espiga crecerá. Padre, Dios, queremos ser grano puro de tu mies. | 1. Vous, fidèles, venez donc! Célébrons tous la moisson! Bien avant l’hiver subit, Tout enfin est à l’abri! Dieu, le Créateur divin, A pourvu à nos besoins. Dans son temple venez donc Chanter la fin des moissons! 2. Ce monde est le champ de Dieu, Soyons ses grains précieux. Que l’ivraie, le blé semés, A leurs fruits soient donc jugés! O Seigneur, par ton amour, Aide-nous tous chaque jour Pour qu’au temps de ta moisson, Notre grain soit pur et bon. | 1 Come, ye thankful people, come, raise the song of harvest home; all is safely gathered in, ere the winter storms begin. God our Maker doth provide for our wants to be supplied; come to God’s own temple, come, raise the song of harvest home.2 All the world is God’s own field, fruit as praise to God we yield; wheat and tares together sown are to joy or sorrow grown; first the blade and then the ear, then the full corn shall appear; Lord of harvest, grant that we wholesome grain and pure may be. 3 For the Lord our God shall come, and shall take the harvest home; from the field shall in that day all offenses purge away, giving angels charge at last in the fire the tares to cast; but the fruitful ears to store in the garner evermore. 4 Even so, Lord, quickly come, bring thy final harvest home; gather thou thy people in, free from sorrow, free from sin, there, forever purified, in thy presence to abide; come, with all thine angels, come, raise the glorious harvest home. |
NOVIEMBRE: Dominará Jesús el Rey / Jesus Shall reign. Isaac Watts (1674- 1748) 1719.
| Dominará Jesús el Rey en todo país que alumbra el sol, regido por su santa ley, y puesto a prueba en su crisol.2. Le ensalzarán en la canción que eternamente elevarán; en nombre de Él cada oración, cuál un perfume suave harán.3. Idólatras traerán su don, delante de Él se postrarán: y los que contumaces son la tierra, triste, lamerán. 4 .Benéfico descenderá 5. Al grano que en la tierra cae, | ————————————- | 1 Jesus shall reign where’er the sun does its successive journeys run, his kingdom stretch from shore to shore, till moons shall wax and wane no more.2 To him shall endless prayer be made, and praises throng to crown his head. His name like sweet perfume shall rise with every morning sacrifice. 3 People and realms of every tongue dwell on his love with sweetest song, and infant voices shall proclaim their early blessings on his name. 4 Blessings abound where’er he reigns: the prisoners leap to lose their chains, the weary find eternal rest, and all who suffer want are blest. 5 Let every creature rise and bring the highest honors to our King, angels descend with songs again, and earth repeat the loud amen. |
DICIEMBRE: Jesús en pesebre / Au loin dans l’étable / Away in a Manger. Anónimo 1883.
| Jesús en pesebre, sin cuna, nació; Su tierna cabeza en heno durmió. Los astros, brillando, prestaban su luz al niño dormido, pequeño Jesús. Los bueyes bramaron y Él despertó, mas Cristo fue bueno y nunca lloró. Te amo, oh Cristo, y mírame, sí, aquí en mi cuna, pensando en Ti. Te pido, Jesús, que me guardes a mí, amándome siempre, como te amo a Ti. A todos los niños da tu bendición, y haznos más dignos de Tu gran mansión. | Au loin, dans l’étable, Sans draps ni berceau, Dormait l’enfant Jésus, Si calme et si beau. Des cieux les étoiles Doucement veillaient; L’enfant, sur la paille, Charmant, reposait. 2. Les bruits de l’étable Eveillent l’enfant, Mais lui, dans sa crèche, Sourit calmement. Mon sauveur, je t’aime; Soutiens-moi d’en haut; Pendant la nuit, reste Près de mon berceau. 3. Jamais ne me quitte, Jésus précieux; Avoir ta tendresse, C’est là mon doux vœu. Les enfants qui t’aiment, Prends-les dans tes bras; Accorde-nous d’être Aux cieux près de toi. | 1Away in a manger, no crib for a bed, the little Lord Jesus laid down His sweet head; the stars in the heavens looked down where He lay, the little Lord Jesus asleep on the hay.2 The cattle are lowing, the Baby awakes, but little Lord Jesus, no crying He makes. I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky and stay by my side until morning is nigh. 3 Be near me, Lord Jesus; I ask Thee to stay close by me forever, and love me, I pray. Bless all the dear children in Thy tender care, and fit us for heaven, to live with Thee there. |
ENERO: ¡Grande eres tú! / Seigneur, mon Dieu / How Great Thou Art. Carl Boberg (1859–1940) 1885.
| 1. Señor, mi Dios, al contemplar los cielos, el firmamento y las estrellas mil; al oír tu voz en los potentes truenos y ver brillar el sol en su cenit; Mi alma canta a mi Señor y Dios: ¡Grande eres Tú! ¡Grande eres Tú! Mi alma canta a mi Señor y Dios: ¡Grande eres Tú! ¡Grande eres Tú! 2. Al recorrer los montes y los valles y ver las bellas flores al pasar; al escuchar el canto de las aves y el murmurar del claro manantial; Mi alma canta a mi Señor y Dios: ¡Grande eres Tú! ¡Grande eres Tú! Mi alma canta a mi Señor y Dios: ¡Grande eres Tú! ¡Grande eres Tú! 3. Al recordar el gran amor del Padre que desde el cielo al Salvador envió, aquel Jesús que por salvarme vino y en la cruz por mí sufrió y murió; Mi alma canta a mi Señor y Dios: ¡Grande eres Tú! ¡Grande eres Tú! Mi alma canta a mi Señor y Dios: ¡Grande eres Tú! ¡Grande eres Tú! 4. Y cuando Dios me llame a Su presencia, al dulce hogar, al cielo de esplendor, le adoraré cantando la grandeza de Su poder y Su infinito amor; Mi alma canta a mi Señor y Dios: ¡Grande eres Tú! ¡Grande eres Tú! Mi alma canta a mi Señor y Dios: ¡Grande eres Tú! ¡Grande eres Tú! | Ne se trove pas le lyrics | O Lord my God, When I in awesome wonder, Consider all the worlds Thy Hands have made; I see the stars, I hear the rolling thunder, Thy power throughout the universe displayed. Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art. Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art! When through the woods, and forest glades I wander, And hear the birds sing sweetly in the trees. When I look down, from lofty mountain grandeur And see the brook, and feel the gentle breeze. Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art. Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art! And when I think, that God, His Son not sparing; Sent Him to die, I scarce can take it in; That on the Cross, my burden gladly bearing, He bled and died to take away my sin. Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art. Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art! When Christ shall come, with shout of acclamation, And take me home, what joy shall fill my heart. Then I shall bow, in humble adoration, And then proclaim: “My God, how great Thou art!” Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art. Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, How great Thou art, How great Thou art! |
FEBRERO: A Cristo Rey Jesús / Hosanna au grand Roi! / Rejoice, the Lord is King. Charles Wesley, (1707–1788) 1744.
| A Cristo Rey Jesús con gozo adorad. Regocijaos y a Él loor cantad. Alzad la voz y alabad, cantad al Rey, loor cantad. Alzad la voz y alabad, cantad al Rey, loor cantad. Ya reina el Señor, el Dios de salvación; Su trono Él tomó cumplida Su misión. Alzad la voz y alabad, cantad al Rey, loor cantad. Alzad la voz y alabad, cantad al Rey, loor cantad. Su reino durará; de todo es Señor. Sobre la muerte y el infierno Él triunfó. Alzad la voz y alabad, cantad al Rey, loor cantad. Alzad la voz y alabad, cantad al Rey, loor cantad. | Hosanna au grand Roi! Adorez le Seigneur, Objet de notre foi, Rendez-lui tous honneur! Ouvrez vos cœurs, offrez vos voix, laissez éclater votre joie, Ouvrez vos cœurs, offrez vos voix, laissez éclater votre joie. 2.Il règne à tout jamais Le Dieu de vérité. Payant pour nos péchés, Sa vie il a donné. Ouvrez vos cœurs, offrez vos voix, laissez éclater votre joie, Ouvrez vos cœurs, offrez vos voix, laissez éclater votre joie. 3.Son royaume est parfait, C’est lui qui règne en tout. Il a reçu les clés, Vainquant la mort pour nous. Ouvrez vos cœurs, offrez vos voix, laissez éclater votre joie, Ouvrez vos cœurs, offrez vos voix, laissez éclater votre joie. | Rejoice, the Lord is King: Your Lord and King adore! Rejoice, give thanks and sing, And triumph evermore. Lift up your heart, Lift up your voice! Rejoice, again I say, rejoice!2 Jesus, the Savior, reigns, The God of truth and love; When He has purged our stains, He took his seat above; Lift up your heart, Lift up your voice! Rejoice, again I say, rejoice! 3 His kingdom cannot fail, He rules o’er earth and heav’n; The keys of death and hell Are to our Jesus giv’n: Lift up your heart, Lift up your voice! Rejoice, again I say, rejoice! 4 Rejoice in glorious hope! Our Lord and judge shall come And take His servants up To their eternal home: Lift up your heart, Lift up your voice! Rejoice, again I say, rejoice! |
MARZO: He decidido seguir a Cristo / J’ai choisi de suivre Jésus-Christ / I have decided to follow Jesus. Simon Marak (1877-1925) –
| He decidido seguir a Cristo He decidido seguir a Cristo He decidido seguir a Cristo No vuelvo atrás, no vuelvo atrás.El Rey de de gloria, Me ha transformado El Rey de de gloria, Me ha transformado El Rey de de gloria, Me ha transformado No vuelvo atrás, no vuelvo atrás.La vida vieja Ya he dejado La vida vieja Ya he dejado La vida vieja Ya he dejado No vuelvo atrás, no vuelvo atrás. | En mon coeur, j’ai choisi De suivre Jésus Christ, En mon coeur, j’ai choisi De suivre Jésus, En mon coeur, j’ai choisi De suivre Jésus Christ, Oui, pour toujours, Oui, pour toujours. Si mes amis s’en vont, Qu’importe? Moi, j’irai! Si mes amis s’en vont, Qu’importe? J’irai! Si mes amis s’en vont, Qu’importe? Moi, j’irai! Oui, pour toujours, Oui, pour toujours. Au monde je dis “non”, Joyeux je prends ma croix. Au monde je dis “non”, J’accepte la croix, Au monde je dis “non”, Joyeux je prends ma croix, Oui, pour toujours, Oui, pour toujours. | I have decided to follow Jesus; I have decided to follow Jesus; I have decided to follow Jesus; no turning back, no turning back.2 Though none go with me, I still will follow; though none go with me, I still will follow; though none go with me, I still will follow; no turning back, no turning back. 3 The world behind me, the cross before me; the world behind me, the cross before me, the world behind me, the cross before me; no turning back, no turning back. |
ABRIL: A Dios el Padre y a Jesús / Gloire à Dieu, notre Créateur! / Praise God, from Whom All Blessings Flow. Thomas Ken, (1637–1711). 1674
| A Dios el Padre y a Jesús y al Espíritu de luz alzad canciones de loor por bendiciones de amor. | Gloire à Dieu, notre Créateur! Gloire au Christ, notre Rédempteur! Gloire à l’Esprit Consolateur! Louange et gloire au Dieu sauveur! | Praise God, from whom all blessings flow; Praise Him, all creatures here below; Praise Him above, ye heav’nly host; Praise Father, Son, and Holy Ghost. Amen. |
MAYO: A donde me mandes iré / J’irai où tu veux / I’ll Go Where You Want Me to Go Mary Brown (1856–1918) 1891
| Quizás no tenga yo que cruzar montañas ni ancho mar; quizás no sea a lucha cruel que Cristo me quiera enviar. Mas si Él me llama a sendas que yo nunca caminé, confiando en Él, le diré: Señor, a donde me mandes, iré. A donde me mandes iré, Señor, a montañas o islas del mar. Diré lo que quieras que diga, Señor, y lo que Tú quieras, seré. 2.Habrá palabras de fe y paz que me mande el Señor decir; yo sé que en sendas de la maldad hay seres que redimir. Señor, si Tu quieres mi guía ser, la senda seguiré; Tu bello mensaje podré anunciar, y lo que me mandes diré. A donde me mandes iré, Señor, a montañas o islas del mar. Diré lo que quieras que diga, Señor, y lo que Tú quieras, seré. 3.Habrá quizás algún lugar, en viñas de mi Señor, en donde pueda con fe servir a Cristo mi Salvador. Y siempre confiando en Su bondad, Sus dones recibiré. Alegre, haré Su voluntad, y lo que me mande, seré. A donde me mandes iré, Señor, a montañas o islas del mar. Diré lo que quieras que diga, Señor, y lo que Tú quieras, seré. | Peut-être n’est-ce pas sur les monts, Ni sur la mer en fureur, Peut-être n’est-ce pas sur le front Qu’il faut que je sois, Seigneur. Si tu m’appelais dans des sentiers, Des routes inconnus, Toujours, Seigneur, je dirais, comblé: «J’irai où tu me veux, Jésus.» J’irai où tu veux que je sois, Seigneur, Par les mers, la plaine ou les forêts. Je dirai les mots que tu mets dans mon cœur, Ce que tu voudras je serai. Des mots aimants ai-je prononcés Que Jésus aurait voulus, Ils auraient sans doute pu aider Celui qui se croit perdu. Seigneur, guide-moi toujours partout, Eclaire mon sentier; Ma voix dira ton message doux; Ce que tu voudras je dirai. J’irai où tu veux que je sois, Seigneur, Par les mers, la plaine ou les forêts. Je dirai les mots que tu mets dans mon cœur, Ce que tu voudras je serai. Je trouverai bien dans ta moisson Un lieu modeste et discret Où travailler, glanant à foison Pour Jésus, le Crucifié. M’abandonnant à tes tendres soins, Etant par toi aimé, Seigneur, suivant toujours ton chemin, Ce que tu voudras je serai. J’irai où tu veux que je sois, Seigneur, Par les mers, la plaine ou les forêts. Je dirai les mots que tu mets dans mon cœur, Ce que tu voudras je serai. | It may not be on the mountain’s height Or over the stormy sea, It may not be at the battle’s front My Lord will have need of me; But if by a still, small voice He calls To paths I do not know, I’ll answer, dear Lord, with my hand in Thine, I’ll go where You want me to go.Refrain: I’ll go where You want me to go, dear Lord, O’er mountain or plain or sea; I’ll say what you want me to say, dear Lord, I’ll be what You want me to be. 2 Perhaps today there are loving words Which Jesus would have me speak, There may be now, in the paths of sin, Some wand’rer whom I should seek; O Savior, if Thou wilt be my Guide, Tho dark and rugged the way, My voice shall echo the message sweet, I’ll say what You want me to say. [Refrain] 3 There’s surely somewhere a lowly place In earth’s harvest fields so wide, Where I may labor thru life’s short day For Jesus the Crucified; So, trusting my all unto Thy care– I know Thou lovest me I’ll do Thy will with a heart sincere, I’ll be what You want me to be. [Refrain] |
JUNIO: Cuenta tus bendiciones / Compte les bienfaits / Count Your Blessings. Johnson Oatman Jr., (1856–1922) 1897
| Cuando te abrumen penas y dolor, cuando tentaciones rujan con furor, ve tus bendiciones; cuenta y verás cuántas bendiciones de Jesús tendrás. Bendiciones, cuenta y verás, bendiciones que recibirás; bendiciones, cuenta y verás cuántas bendiciones de Jesús tendrás. ¿Sientes una carga grande de pesar? ¿Es tu cruz pesada para aguantar? Ve tus bendiciones; cuenta y verás cómo aflicciones nunca más tendrás. Bendiciones, cuenta y verás, bendiciones que recibirás; bendiciones, cuenta y verás cuántas bendiciones de Jesús tendrás. Cuando veas a otros que más ricos son, piensa que de Cristo es tu galardón. Oro no te compra lo que Dios te da: un hogar eterno donde Él está. Bendiciones, cuenta y verás, bendiciones que recibirás; bendiciones, cuenta y verás cuántas bendiciones de Jesús tendrás. No te desanimes do el mal está, y si no desmayas, Dios te guardará. Ve tus bendiciones y de Él tendrás en tu vida gran consolación y paz. Bendiciones, cuenta y verás, bendiciones que recibirás; bendiciones, cuenta y verás cuántas bendiciones de Jesús tendrás. | lorsque les ennuis, les peines, le chagrin Troubleront ta vie au long de ton chemin, Compte les bienfaits accordés chaque jour, Dénombre-les en pensant à son amour. Compte les bienfaits de chaque jour, Et vois dans chacun de Dieu l’amour! Compte-les bien! Ils sont si nombreux! Compte chaque jour tous les bienfaits de Dieu. 2. Si ta croix te semble trop lourde à porter, Et si ton fardeau te pèse à t’écraser, Compte les bienfaits: le doute s’en ira, Et le jour qui meurt dans les chants finira. Compte les bienfaits de chaque jour, Et vois dans chacun de Dieu l’amour! Compte-les bien! Ils sont si nombreux! Compte chaque jour tous les bienfaits de Dieu. 3. Lorsque des voisins tu vois l’or ou les champs, Pense au divin trésor qui là-haut t’attend; Compte les bienfaits que tu peux mériter; Une gloire que l’argent ne peut donner! Compte les bienfaits de chaque jour, Et vois dans chacun de Dieu l’amour! Compte-les bien! Ils sont si nombreux! Compte chaque jour tous les bienfaits de Dieu. 4. Si donc le combat, qu’il soit grand ou petit, Chaque jour te forge, dis à Dieu merci! Compte les bienfaits alors viendra l’espoir, Au bout du voyage t’attend la victoire! Compte les bienfaits de chaque jour, Et vois dans chacun de Dieu l’amour! Compte-les bien! Ils sont si nombreux! Compte chaque jour tous les bienfaits de Dieu. | When upon life’s billows you are tempest-tossed, When you are discouraged, thinking all is lost, Count your many blessings; name them one by one, And it will surprise you what the Lord has done. Count your blessings; Name them one by one. Count your blessings; See what God hath done. Count your blessings; Name them one by one. Count your many blessings; See what God hath done. 2.Are you ever burdened with a load of care? Does the cross seem heavy you are called to bear? Count your many blessings; ev’ry doubt will fly, And you will be singing as the days go by. Count your blessings; Name them one by one. Count your blessings; See what God hath done. Count your blessings; Name them one by one. Count your many blessings; See what God hath done. 3.When you look at others with their lands and gold, Think that Christ has promised you his wealth untold. Count your many blessings; money cannot buy Your reward in heaven nor your home on high. Count your blessings; Name them one by one. Count your blessings; See what God hath done. Count your blessings; Name them one by one. Count your many blessings; See what God hath done. 4.So amid the conflict, whether great or small, Do not be discouraged; God is over all. Count your many blessings; angels will attend, Help and comfort give you to your journey’s end. Count your blessings; Name them one by one. Count your blessings; See what God hath done. Count your blessings; Name them one by one. Count your many blessings; See what God hath done. |








